By Dan Bloom
CHIAYI CITY, Taiwan –When it comes to translating science fiction novels from France, Japan or other non-English speaking nations, the U.S. publishing industry has a rather dismal track record. Yes, Tor Books published in 2014 a popular sci-fi novel from communist China by Cixin Liu, titled The Three-Body Problem and not only did it win over readers in translation by the Chinese-American sci-fi writer Ken Lui, the novel also won the “Best Sci-Fi Novel” prize at the 2015 Hugo Awards in America.
Liu’s high-profile Hugo award is a good sign for future translations of non-English language sci-fi. In addition, Amazon has recently announced that it intends to pour more money into its own translations of fiction and nonfiction books from foreign countries, with a reported pot of $1 million to get the project rolling.
But the U.S. publishing industry is still not translating many sci-fi novels from overseas, and to get some background on this issue, I turned to San Diego Jewish World contributor David Brin, the well-known sci-fi novelist (and the son of Herb Brin, the late publisher of the now defunct San Diego Jewish Press-Heritage).
”The main problem is that the English-language market is self-sufficient,” Brin told me. “American editors are not prejudiced against foreign-sourced work, but few of them can read in a foreign language. As a result, they can only evaluate a sci-fi work from France, or anywhere else, after it has been translated, even a chapter or two [to get a feel for the book.]”
“So someone has to do some initial translation work on spec, most probably unpaid, as Ken Liu did with the first few chapters of his translation of the The Three Body Problem. That is the only way it can be done,” Brin added.
According to publishing sources in New York, The Three Body Problem has been selling very well in North America. Brin said that Liu’s novel had the advantage of a fine translator — Ken Liu (no relation) — and also had some important people championing and speaking up for the book even before publication. Brin was one of them, he told me.
When I asked why the Chinese sci-ci novel found success in America, Brin said the book had literary and entertainment traits that the Tor editors wanted and believed would sell books in an U.S. market.
“The key [to getting foreign sci-fi novels translated and published in English] remains to get good, high-quality translations,” Brin said. ”And most publishers, with thin profit margins, will seldom commission a translation or pay for it with an advance because they are already flooded with so many submissions in English.”
Another problem is cultural, Brin said. What works with readers with a sci-fi novel in France or Japan, might not work as well among America readers.
”I don’t mean this to sound discouraging for sci-fi authors overseas who want to break into the North American market,” Brin said. It’s simply that while U.S.editors have no inherent bias against foreign sci-fi novels, these American editorsare not linguists. They must see an English-language translation in front of them, and then they must feel entertained by the novel, too.”
According to Terry Harpold, an English professor at University of Florida in Gainesville, hope is on the horizon for more foreign-language sci-fi books entering the market here.
“The Anglo-American-centrism of sci-fi reading tastes — in terms of the original language of the novel, but also in tems of the cultural sensibility of the work — is loosening up,” Harpold told San Diego Jewish World. “But it will take time. ”
*
Bloom, based in Taiwan, is an inveterate web surfer and email correspondent. He may be contacted via dan.bloom@sdjewishworld.com